Sede donde se gestiona
Santander
Lugar de impartición
Santander
Descripción de la actividad
OBJETIVOS:
Con un contenido eminentemente práctico el curso tiene como objetivo fundamental familiarizar a los participantes con la traducción jurídica, jurada y judicial inglés-español y dotarles de las destrezas y los conocimientos necesarios para identificar los rasgos y peculiaridades de los distintos géneros jurídicos, desarrollar estrategias para resolver los problemas de traducción que derivan de las diferencias de los ordenamientos jurídicos y de las discrepancias entre el inglés y el español jurídico en el plano léxico y morfosintáctico.
Asimismo, los participantes se familiarizarán con la documentación y la terminología aplicadas a la traducción jurídica. Conocerán los recursos y fuentes de información al alcance del traductor jurídico, así como los principios metodológicos del trabajo terminológico. La parte práctica del trabajo terminológico culminará en la confección de un diccionario terminológico bilingüe en el que se recogen los términos jurídicos objeto de las traducciones realizadas en las clases prácticas de traducción.
PROFESORES
· Bettina Schnell. Universidad Pontificia Comillas. Participación en el proyecto de la Comisión Europea Qualetra
· Fernando Cuñado de Castro. Universidad Pontificia de Comillas. Traductor en organismos como OCDE y la FAO
· Nadia Rodríguez Ortega . Universidad Pontificia Comillas. Participación en el proyecto de la Comisión Europea Qualetra
DESTINATARIOS
Personas con un conocimiento avanzado de la lengua inglesa interesadas en adquirir conocimientos y habilidades de traducción jurídica en la combinación lingüística inglés-español: estudiantes universitarios y graduados/licenciados en derecho, traducción, filólogos o personas de cualquier otra profesión relacionada con el ámbito jurídico.
CONTENIDOS
1. Introducción a la traducción jurídica y jurada
1.1. La traducción jurídica vs. Traducción jurada
ü La traducción jurídica
ü La traducción jurada
ü La traducción judicial
1.2 Las características del lenguaje jurídico
ü El concepto de lenguaje de especialidad y características del lenguaje jurídico
ü Particularidades del discurso jurídico
ü Inglés jurídico vs. Español jurídico
ü Inglés jurídico: ejercicios prácticos
1.3. Clasificación de textos jurídicos
ü Tipos y géneros textuales
ü Análisis textual e identificación de problemas de traducción
1.4. Metodología y deontología de la traducción jurada
2. Documentación aplicada a la traducción jurídica
ü Recursos de documentación para la traducción jurídica
ü Tipología documental
3. Terminología aplicada a la traducción jurídica
3.1 La terminología jurídica y sus características
3.2. Problemas de traducción de índole terminológica
ü Metodología del trabajo terminológico
ü Extracción de los datos terminológicos a partir de un corpus de textos jurídicos
ü Configuración de la ficha terminológica
ü Proyecto colaborativo: Creación de un diccionario bilingüe de términos jurídicos
4. Traducción jurídica
4.1. INTRODUCCIÓN AL COMMON LAW.
ü Las familias del Derecho. Situación del Common Law en el mundo.
ü Origen y fuentes del derecho en el Common Law.
ü Principales diferencias con los sistemas de Derecho Civil.
ü Las profesiones jurídicas.
ü El poder ejecutivo y legislativo en Estados Unidos y el Reino Unido.
ü El sistema de organización judicial de los sistemas Common Law.
4.1. DERECHO MERCANTIL.
ü Introducción y algunos conceptos básicos: Compañía, Sociedad, Empresario individual, Asociación, Fundación, sociedades “singulares” (Entidades Financieras, Sociedades Cooperativas), Filial, Matriz, etc.
ü Diferencias entre acuerdos, pactos, convenios y contratos. Las declaraciones y garantías. Las cláusulas de elección de fuero y legislación aplicable.
ü Constitución de Sociedades. Los estatutos.
ü Sistemas de gestión de las sociedades. El Consejo de Administración y los procedimientos de adopción de acuerdos. Actas y Certificaciones.
ü Procedimientos de financiación. Aportaciones de capital. Emisión de obligaciones. Títulos convertibles. Estudio detallado de las diferencias entre acciones y participaciones. Los créditos sindicados y otros tipos de financiación estructurada.
ü Las sociedades cotizadas en mercados financieros organizados. Documentos habitualmente requeridos por los organismos reguladores.
ü El procedimiento concursal.
4.2. DERECHO DE CONTRATOS
ü Características del Contract Law angloamericano.
ü El lenguaje de los contratos.
ü La contratación internacional.
ü Clausulas más frecuentes y problemáticas.
ü Los tecnicismos del Derecho contractual angloamericano.