Santander, 1 de agosto de 2023-. La Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP) acoge por primera vez la enseñanza del chino como parte de los Cursos de Verano de Santander. La semana pasada el Campus de las Llamas celebró el encuentro ‘Gramática y traducción de la lengua china para hispanohablantes y docentes de chino’.
Taciana Fisac Badell, directora del Centro de Estudios de Asia Oriental de la Universidad Autónoma de Madrid, y Mario Santander Oliván, doctor por la Universidad Nacional Normal de Taiwán; han trabajado codo con codo con el alumnado de habla hispana en los recovecos del chino.
El curso está orientado hacia la identificación de las principales estructuras gramaticales. Además, el profesorado imparte metodologías de enseñanza de traducción y análisis de textos chinos para el alumnado hispanohablante y transmite el conocimiento de la lengua china aplicada a la traducción de textos al español o viceversa.
Como apunta Oliván, “tradicionalmente en España se ha enseñado el chino a partir del inglés —gramáticas y dicciones del inglés—, por lo que nosotros hemos intentado aplicar una metodología específica para hispanohablantes y que esté adaptada a sus necesidades”. “Nunca se ha hecho una reflexión directamente en relación con la lengua española, siempre es a través de otras lenguas que se ha hablado de la lengua china”, continúa la doctora Fisac Badell.
En cambio, “el chino y el español, curiosamente, tienen aspectos que permiten su comparación mucho mejor que con otras lenguas”. Por ello, “si se comparan de manera directa con el español, los alumnos lo ven claramente. Sin embargo, si se hace una comparación pasando por otras lenguas, se crea una enorme confusión y no se perciben aspectos que realmente facilitan el aprendizaje de la gramática”.
En su primera edición, “este curso ha tenido bastante repercusión” y su alumnado cuenta con “un perfil bastante heterogéneo”. Entre ellos, “tenemos profesores de chino, un traductor chino-español, estudiantes de chino, estudiantes universitarios y estudiantes de escuelas oficiales de idiomas”, enumera Mario Santander.
“En cuanto a los aspectos lingüísticos que suponen más dificultades a los alumnos hispanohablantes, destacaría la pronunciación del chino y la gramática, que es el eje central de nuestro curso”. Cabe mencionar que “la estructura del chino no es de sujeto, verbo y objeto”. “El chino siempre muestra una estructura de tema y comentario”, explica la profesora Taciana.
“Es algo que otros lingüistas chinos ya habían mencionado en su momento, pero que en España tradicionalmente no se aplicaba en la enseñanza de la lengua china y nosotros lo estamos intentando hacer aquí en Santander, en la UIMP”, indica Oliván.
Por su parte, la doctora Fisac Badell considera que “el chino no es que sea tan difícil. Es cierto que como toda lengua extranjera requiere dedicación. Sin embargo, el problema es que muchas veces nos lo explican de una forma tan rara que nos dificultan su aprendizaje. En ese sentido, creo que este curso es un inicio para facilitar las cosas, sobre todo a los hispanohablantes. Aunque también otros extranjeros se podrán beneficiar de este nuevo enfoque”.
Por otro lado, “en España ha habido mucho interés por el chino en los últimos años. Yo diría que hay un interés hacia la cultura china, junto con la lengua”. Debido a que “hace algunos años, cuando se decía lo del aprendizaje el chino, parecía una cosa un poco exótica y lejana”.
No obstante, “hoy en día, nadie pone en duda la importancia que tiene China en el mundo y es una importancia no solo económica sino también cultural”. En definitiva, “tenemos que conocer mejor a los distintos actores del mundo”. Y, de esta manera, construir “una relación más cordial y sobre todo con más conocimiento”, finaliza Taciana.